traducido del Inglés del Comentario de Swami Vimalānanda
7. Debe ser conocido que el corazón, que está ubicado a la distancia justa de un palmo bajo la manzana de Adán y encima del ombligo, es la gran morada del universo.
8. Como el botón de un loto, suspendido (en una posición invertida), él (corazón) (está) rodeado de arterias. En él hay un espacio estrecho (o cerca de él hay un espacio estrecho llamado susumnā). En él todo es soportado.
6. Uno debe meditar en el Supremo – ilimitado, inmutable, todo-conocedor, causa de la felicidad del mundo, morando en el océano del propio corazón, como el objetivo de todos los esfuerzos. El lugar para Su meditación es el espacio en el corazón – el corazón que es comparable a un botón de loto invertido.
12 anantamavyayaṁ kaviṁ samudre’ntaṁ viśvaśambhuvam |
13 padmakośapratīkāśaṁ hṛdayaṁ cāpyadhomukham || 6
12 (anantam) ilimitado (avyayam) inmutable (kavi)
todo-conocedor (samudre’ntam) morando en el corazón, el fin de todos los
esfuerzos, el fin del océano del samsāra (viśvaśambhuvam) la causa de la
felicidad del mundo.
13 (padmakośapratīkāśam) como el botón de la flor de loto (hṛdayam)
corazón (api ca) también (adhomukham) invertido.
Está estrofa recorre juntas dos ideas con un espacio
gramatical que es llenado en la traducción. La primera mitad describe una vez
más la naturaleza del Ser Divino Supremo en quien el mundo subsiste y en el
cuál uno debe meditar. La segunda mitad prescribe el lugar de meditación,
llámese el corazón que ya fue mencionado con anterioridad. Mientras el hombre se vuelve “burdo” en el mundo sensorial buscando placeres “externos”, su corazón
permanece como un botón de loto invertido en la noche, que se aleja de la luz
del sol. Pero cuando él busca la Verdad Divina, con deleite se aleja de los
objetos distractivos del mundo y entra en comunión en cámara de su propio corazón. El loto de su corazón entonces se transforma heliotrópico para recibir la luz y la vida radiante del Sol Divino.
objetos distractivos del mundo y entra en comunión en cámara de su propio corazón. El loto de su corazón entonces se transforma heliotrópico para recibir la luz y la vida radiante del Sol Divino.
14 adho niṣṭyā vitasyānte nābhyāmupari tiṣṭhati |
15 hṛdayaṁ tadvijānīyādviśvasyāyatanaṁ mahat || 7
14 (yat aquel que) (adhaḥ) bajo (niṣṭyā) de la manzana de
Adán (vitasyā) de la medida del espacio de cinco dedos (ante) fin (nābhyām) del
ombligo (upari) arriba (tiṣṭhati) está estacionado
15 (hṛdayaṁ) corazón (tat) ese que (vijānīyāt) uno debe
conocer (viśvasya) del universo (āyatanaṁ) morada (mahat) gran
[Este párrafo localiza el
corazón (hṛdaya) en el cuerpo, a la distancia del espacio de nuestros propios
dedos hacia debajo de la manzana de Adán, señalada por la palabra niṣṭi aquí.
Sāyana explica niṣṭi como grīvābandha. Bhattabhāskara toma la palabra como
mistyā y considera que el final del caso genitivo (de) ha sido elidido
(omitido) de acuerdo a los usos védicos. La lectura del texto, aceptada por
Sāyana, es justificada por él, en el terreno de savarnasandhi luego de omitir
el visarga entre vitastyāḥ y ante. Para evadir este procedimiento basado en
licencias védicas, Bhattabhāskara acepta la lectura vitastyaṁ tu. El corazón es
descrito como la gran morada del universo, ya sea porque paramātman, el alma de
todo, reside ahí o porque la mente que projecta todo el universo mora ahí. En
lugar de hṛdayam tadvijānīyat la versión larga dice jvālamālākula bhātī que
significa brillando con una guirnalda de llamas.]
16 santatagṁ sirābhistu lambatyākośasannibham
|
17 tasyante suṣiragṁ sūkṣmaṁ tasminthsarvaṁ pratiṣṭhitam || 8
16 (santatam) rodeado (sirābhiḥ) por arterias (tu) realmente (lambati -> lambate) está suspendido (ākośasannibham)
como un botón de loto |
17 (tasya) de él (ante) en el medio (suṣiram) espacio
{vidyate- hay} (sūkṣmam) angosto, estrecho (tasmin) en él (sarvaṁ) todo (pratiṣṭhitam)
soportado
[Bhattabhāskara toma el espacio
estrecho en el corazón como siendo el asiento de todo. Por todo el quiere decir
el hombre interior que consiste en espíritu, la mente y las facultades. Sāyana
toma “ante” en es sentido de cerca y no como dentro como el primer
exegeta. Él nos dice que el espacio
estrecho es la nādī susumnā. De acuerdo a él, cuando la mente entra en ese
espacio a través del proceso de yoga, uno intuye Paramātman, la fuente de todo
el universo. De ahí que sea dicho que el espacio estrecho es el soporte de
todo].
No hay comentarios:
Publicar un comentario