jueves, 21 de febrero de 2019

Prātaḥ smaraṇam (Recuerdo por la mañana)

de Ādi Śaṅkarācārya
traducido de varias fuentes

Swami Paramarthānanda, explica en una de sus charlas, que debemos tener en cuenta las bendiciones que poseemos. Y que la mayor bendición y quizás la única que bastaría tener en cuenta es nuestra pura propia naturaleza, ātmatattvam. Al reconocer y tener en cuenta esta bendición todos nuestros problemas de la vida se harán insignificantes. La paz mental para observar la vida es un producto de este reconocer y tener en cuenta nuestra verdadera naturaleza. Con esta paz, podemos hacer luego cualquier propósito en la vida sin angustia, sin sufrimiento.
Para ayudarnos en este proceso, los maestros tradicionales han compuesto varias obras, comentarios, etc. Varios himnos, ślokas, tienen el propósito de evocar nuestro ser trascendente y luego volver a los problemas de la vida con esta actitud que hace de ellos algo más liviano. Temprano por la mañana, resulta ser un momento excelente para ello, ya que es en ese momento en que empezamos a enfrentarnos con las actividades del día a día, con una mente relativamente calma. Por esta razón hay varios Prātaḥ smaraṇam. Este en particular, compuesto por Ādi Śaṅkara, tiene tres estrofas y su propósito es reconocer y conectarnos con nuestra propia naturaleza exponiendo toda la enseñanza del Advaita Vedānta de manera hermosa .

प्रातस्स्मामि हृदि संस्फुरदात्मतत्त्वं
सच्चित्सुखं परमहंसगतिं तुरीयम् ।
यत्स्वप्नजागरसुषुप्तमवैति नित्यं
तद्ब्रह्म निष्कलमहं न च भूतसङ्गः ॥

Prātassmarāmi hṛdi saṁsphuradātmatattvaṁ
saccitsukhaṁ paramahaṁsagatiṁ turīyam |
Yatsvapnajāgarasuṣuptamavaiti nityaṁ
tadbrahma niṣkalamahaṁ na ca bhūtasaṅgaḥ || 1 ||

Prātar - (Adv.) Temprano por la mañana.
smarāmi – (Pres., 3PS, VA) Yo recuerdo
hṛdi  (Loc., sing., neut.) En el corazón.
saṁsphurat (Pass.Past.Part, sam-sphur, Ac., sing., neut.) brillante.
ātma-tattvam (Ac., sing., neut.) la verdad del ser.
sat – cit – sukham, (Ac, sing., neut.) aquella consciencia ilimitada siempre presente (existente)
paramahaṁsa-gatim (Ac., sing., neut.) objetivo supremo de los sannyāsīs
turīyam  (Ac, sing, neut.) cuarto
Yat (Nom., sing., neut.) El cual
svapna-jāgara-suṣuptam (Ac., sing., neut.) sueño – despierto - dormido
avaiti (Pres, 3PS, VA) él observa, él atestigua
nityaṁ (Ac/Nom., sing, neut.) siempre
tat (Nom, sing, neut) Ese
brahma (Nom., sing, neu.) Brahman
niṣkalam (Nom., sing., neut.) indivisible
ahaṁ (Nom., sing.) Yo
na (part.) No
ca (part.) Y
bhūta-saṅgaḥ (Nom., sing., masc.) Agregado de elementos

Temprano por la mañana recuerdo la brillante verdad del Ser en mi corazón, la cual es siempre presente, consciencia ilimitada, el objetivo supremo de los sannyāsīs (Renunciantes, y por añadidura también de todos los demás), conocido como el “cuarto”, el cual está siempre atestiguando el sueño, la vigilia y el dormir profundo (sin sueños). Yo soy ese Brahman indivisible y no un agregado de elementos.

प्रातर्भजामि मनसा वचसामगम्यं
वाचो विभान्ति निखिला यदनुग्रहेण
यं नेति नेति वचनैर्निगमा अवोचुः
तं देवदेवमजमच्युतमाहुरग्र्यम्

Prātarbhajāmi manasā vacasāmagamyaṁ
Vāco vibhānti nikhilā yadanugraheṇa |
Yaṁ neti neti vacanairnigamā avocuḥ
Taṁ devadevamajamacyutamāhuragryam || 2 ||