jueves, 28 de junio de 2018

Narayana Suktam (Mantra 12) 5/5

traducido del Inglés del Comentario de Swami Vimalānanda


12. Paramātman reside en el medio de esa llama. (a pesar de por eso ser limitado) aún él es el creador de cuatro rostros, Shiva, [Viṣṇu], Indra, la causa inteligente y material del Universo y el supremo Auto-efulgente, pura conciencia.

25 tasyāḥ śikhāyā madhye paramātmā vyavasthitaḥ |
26 sa brahmā sa śivaḥ [ sa hiraḥ] sendraḥ so’kṣaraḥ paramaḥ svarāṭ  | 12


25 (tasyāḥ) de eso (śikhāyā) de la llama (madhye) en el medio (paramātmā) Paramātman (vyavasthitaḥ) permanece
26 (sa) él (brahmā) el creador de cuatro rostros (sa) él (śivaḥ) Shiva ([ sa, él, hiraḥ Viṣṇu] (sa) él (indraḥ) Indra (sa) él (akṣaraḥ) El señor que es la causa inteligente y material del Universo (paramaḥ) El Supremo (svarāṭ) Auto-efulgente (Pura conciencia)

  
Este párrafo concluye la meditación sobre el Supremo en el corazón. El Paramātman aparentemente

jueves, 21 de junio de 2018

Narayana Suktam (Mantras 9, 10 y 11) 4/5

traducido del Inglés del Comentario de Swami Vimalānanda


9-11. En el medio de eso (el estrecho espacio del corazón o susumnā) permanece el imperecedero, omniciente, omni-direccional, gran Fuego, que tiene llamas en todos lados, el cual disfruta del alimento que le es presentado, el cual permanece asimilando la comida consumida, (los rayos del cual se dispersan distribuyéndose a si mismo vertical y horizontalmente) y el cual caliente su propio cuerpo desde la planta a la coronilla. En el centro de ese Fuego que impregna todo el cuerpo, ahí yace una lengua de Fuego, del brillante color oro, el cual es el máximo entre lo sutil, el cual deslumbra como el flash de un rayo que aparece en el medio de una nube portadora de lluvia, el cual es tan esbelto como la arista del grano de arroz,  y el cual sirve para ilustrar la sutileza.

18 tasya madhye mahānagnirviśvārcirviśvatomukhaḥ  |
19 so’grabhugvibhajantiṣṭhannāhāramajaraḥ kaviḥ  || 9
[20 tiryagūrdhvamadhaḥśāyī raśmayastasya santatāḥ  | ]
21 santāpayati svaṁ dehamāpādatalamastakam |
22 tasya madhye vanhiśikhā aṇīyordhvā vyavasthitaḥ || 10
23 nīlatoyadamadhyasthā vidyullekheva bhāsvarā |
24 nīvāraśūkavanttanvī pītā bhāsvatyaṇūpamā| 11


18 (tasya) de eso (madhye) en el medio (mahānagniḥ) gran fuego  (viśvārciḥ) un flama en todos los lados (viśvatomukhaḥ) omni-direccional (ya, el cual)
19 (saḥ)él (agrabhuk) consumiendo lo que es presentado (vibhajan) asimilado por el cuerpo (tiṣṭhan) permaneciendo (āhāram) alimento (ajaraḥ) imperecedero (kaviḥ) conocedor de todo
[20 (tiryagūrdhvamadhaḥśāyī: -yin) distribuidos vertical y horizontalmente (raśmayaḥ) rayos (tasya) de él  (santatāḥ) dispersos continuamente ]
21 (santāpayati) el calienta (svaṁ) propio (deham) cuerpo (āpādatalamastakam) desde la planta a la coronilla
22 (tasya) de  eso {el fuego que permea todo el cuerpo} (madhye) en el medio (vanhiśikhā) la lengua del fuego (aṇīyordhvā) lo máximo entre lo sutil (vyavasthitaḥ)  permanece
23 (nīlatoyadamadhyasthā) puesto en una nube portadora de lluvia (vidyullekheva) flash de una rayo (bhāsvarā)  |
24 (nīvāraśūkavat) como la espiga del grano de arroz (tanvī) esbelto (pītā) de color dorado (bhāsvatī) brillante (aṇūpamā) una comparación respecto lo sutil | 11


[Estas líneas nos transmiten los siguientes pensamientos. Calor somático es el signo de la prescencia

miércoles, 13 de junio de 2018

Narayana Suktam (Mantras 6, 7 y 8) 3/5

traducido del Inglés del Comentario de Swami Vimalānanda



6. Uno debe meditar en el Supremo – ilimitado, inmutable, todo-conocedor, causa de la felicidad del mundo, morando en el océano del propio corazón, como el objetivo de todos los esfuerzos. El lugar para Su meditación es el espacio en el corazón – el corazón que es comparable a un botón de loto invertido.

12 anantamavyayaṁ kaviṁ samudre’ntaṁ viśvaśambhuvam |
13 padmakośapratīkāśaṁ hṛdayaṁ cāpyadhomukham || 6

12 (anantam) ilimitado (avyayam) inmutable (kavi) todo-conocedor (samudre’ntam) morando en el corazón, el fin de todos los esfuerzos, el fin del océano del samsāra (viśvaśambhuvam) la causa de la felicidad del mundo.
13 (padmakośapratīkāśam) como el botón de la flor de loto (hṛdayam) corazón (api ca) también (adhomukham) invertido.


Está estrofa recorre juntas dos ideas con un espacio gramatical que es llenado en la traducción. La primera mitad describe una vez más la naturaleza del Ser Divino Supremo en quien el mundo subsiste y en el cuál uno debe meditar. La segunda mitad prescribe el lugar de meditación, llámese el corazón que ya fue mencionado con anterioridad. Mientras el hombre se vuelve “burdo” en el mundo sensorial buscando placeres “externos”, su corazón permanece como un botón de loto invertido en la noche, que se aleja de la luz del sol. Pero cuando él busca la Verdad Divina, con deleite se aleja de los

jueves, 7 de junio de 2018

Narayana Suktam (Mantras 4 y 5) 2/5

traducido del Inglés del Comentario de Swami Vimalānanda

4.  Nārāyaṇa es la suprema realidad designada por Brahman. Nārāyaṇa es el más alto (Ser). Nārāyaṇa es la suprema luz (descrita en las Upaniṣads) Nārāyaṇa es el ser infinito [Nārāyaṇa es el más excelente meditador y la suprema meditación]

7 nārāyaṇa paraṁ brahma tattvaṁ nārāyaṇaḥ paraḥ |
8 nārāyaṇa paro jyotirātmā nārāyaṇaḥ paraḥ || 4
9 [nārāyaṇa paro dhyātā dhyānaṁ nārāyaṇaḥ paraḥ ]

7 (nārāyaṇa) Nārāyaṇa (paraṁ) el supremo (brahmatattvaṁ) realidad designada como Brahman (nārāyaṇaḥ)  Nārāyaṇa (paraḥ ) el más alto (SER)
8 (nārāyaṇa) Nārāyaṇa (paraḥ) el supremo (jyotiḥ) luz (descrita en las upaniṣads) (nārāyaṇaḥ)  Nārāyaṇa (paraḥ) infinito (ātmā )Ser.
[9 nārāyaṇa (paraḥ) el más excelente (dhyātā) meditador (dhyānaṁ) meditación (nārāyaṇaḥ) (paraḥ) supremo].


Para todo este anuvāka hemos aceptado la lectura sostenida por Sāyana y variaciones menores de las palabras no son señaladas. La interpretación de Bhattabhāskara es abiertamente viśistādvaitica mientras que la de Sāyana es adváitica (no dualista). Las diferentes lecturas que aparecen en algunas partes son dependientes de esto.  El primero toma Nārāyaṇaaparam y Nārāyaṇapara como palabras