sábado, 26 de mayo de 2018

Narayana Suktam (Mantras 1, 2 y 3) 1/5

traducido del Inglés del Comentario de Swami Vimalānanda

1-3. Este universo es verdaderamente sólo Puruṣa. Por lo tanto, esto [el universo] subsiste en Él – el Ser Divino auto-efulgente – quien tiene muchas cabezas y muchos ojos, quien es el productor del gozo para el universo, quien existe en la forma del universo, quién es el amo y causa de la humanidad, cuyas formas son los devas, quien es imperecedero, quien es el incomparable regente, quien es superior al mundo, quien es eterno y omniforme, quien es el objetivo de la humanidad, quien es el destructor del error y la ignorancia, quien es el protector del universo y el regente de las almas individuales, quien es permanente, supremo auspicioso e inmutable, que se ha encarnado el mismo en el hombre como su soporte (siendo el espíritu que mora en su interior),  quien es supremamente digno de ser conocido por las criaturas, que esta en-corporizado en el universo y quien es el objetivo supremo.



1 sahasraśīrṣaṁ devaṁ viśvākṣaṁ viśvaśambhuvam |
2 viśvaṁ nārāyaṇaṁ devamakṣaram paramaṁ prabhum || 1
3 viśvataḥ paramaṁ nityaṁ viśvaṁ nārāyaṇagm harim |
4 viśvamevedam puruṣastadviśvamupajīvati || 2
5 patiṁ viśvasyātmeśvaragm śāśvatagm śivamacyutam |
6 nārāyaṇaṁ mahājñeyaṁ viśvātmānaṁ parāyaṇam || 3


4 (idam) este (viśvam) universo (puruṣa) la Persona Divina (eva) solamente, realmente (tat) por lo tanto
1 (sahasraśīrṣam) [de] muchas[miles]-cabezas  (viśvākṣaṁ) [de]  muchos[universo]-ojos (viśvaśambhuvam) el productor de gozo para el universo
2 (viśvaṁ) que existe en la forma del universo (nārāyaṇam) el amo y causa de la humanidad  (devam) que existe como devas (akṣaram) imperecedero, todo permeador (paramam) todo – sin par, incomparable (prabhum) regente de todo
3 (viśvataḥ) que el mundo (paramaṁ) más grande, superior (nityam) sin fin, eterno (viśvam) omniforme (nārāyaṇam) aquel que es el objetivo de la humanidad (harim) destructor del error y la ignorancia
5 (patim) protector (viśvasya) del universo (ātmeśvaram) regente de las almas individuales- ātma(s) (śāśvatam) permanente (śivam) supremo auspicioso (acyutam) que no cambia – inmutable
6 (nārāyaṇam) aquel a quien el hombre tiene de soporte (mahājñeyam) supremamente digno de ser conocido (viśvātmānam) encarnado en el universo, sustancia causal del universo (parāyaṇam) objetivo supremo
1 (devaṁ) la divinidad auto-efulgente
4 (viśvam) universo (upajīvati) subsiste.


Este anuvāka, de acuerdo a Bhattabhāskara, describe los atributos del Supremo, pero según Sāyana
despliega la naturaleza como también la cualidad de lo Divino que debe ser adorado en el corazón como es señalado en el penúltimo veros de la sección previa. Basado en estos dos antiguos comentadores he dado un detalle explicativo de los epítetos y nombre como Nārāyaṇa y Hari. En el ṛgvedasamhitā la Realidad Divina es descrita como agni. Un gran número de himnos se adscriben también a los atributos y funciones divinos de Agnidevata. El agnirahasya en śatapathabrāmaṇa y agnicayana en taittirīyabrāmaṇa enseñan meditaciones en agni en el propio ser como el puruṣa. Tales meditaciones, cuando son realizadas por un aspirante sin deseos por un resultado orientado hacia si, lo llevaran a la liberación. 

De los textos brāhmana es evidente que el fuego que es corporizado en el universo, es el Puruṣa reverenciado en el agnicayana. agnireva mahat ekākṣara brahma es la declaración del śatapatha. El rito de agnicayana está pensado para puruṣārādhanā. El ṛgveda, en el famoso puruṣasūkta, adelanta la enseñanza central de las upaniṣads anunciando a puruṣa como la causa del universo y los medios de alcanzar la liberación. La variedad de dioses descritos en los muchos himnos se fusiona en puruṣa, quién en el Yajurveda es mencionado como el Prajāpati. Finalmente Él es comprendido bajo los términos de Ekam Sat, Puruṣa, Prāna, ātman y Brahman. Todo el universo es concebido en la analogía del organismo humano y entonces la unidad de todo lo existente es enfatizada como ātman. Los conceptos de Puruṣa, Brahman y ātman, finalmente se vuelven idénticos. Chāndogyaopaniṣad VIII, 12, 3 describe uttamapuruṣa descrito en la Gītā como Puruṣottama. El uttaranārāyaṇa en la Vājasaneyīsamhitā y este anuvāka son de un modo suplementarios al Pusuṣasūktam del ṛgveda. Este anuvāka es usado en el culto diario de la persona divina por aquellos que siguen el modo de las escrituras del servicio divino. En lugar de prabhum al finalizar el primer verso, en la versión más larga se lee padam, que significa objetivo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario