lunes, 24 de septiembre de 2012

Sanscrito: lokaḥ samastā sukhino bhavantu

Hace un tiempo, empezamos a utilizar en clases un verso de svāsti pahacomo recitación inicial o final. Es también parte de la recitación de cierre de Ashtanga vinyasa yoga.

Lo elegimos por invocar la felicidad. El verso es el siguiente:





lokā samastā sukhino bhavantu*
pronunciación aproximada en español: lokaa samastaa sukhinoo bhavantu 

también se puede encontrar escrito así




lokā samastā sukhino bhavaṁtu
 
posibles traducciones:
“Que todos los seres en el mundo sean felices”
“Que todos los mundos sean felices” 

 loka (lokā ) (m. pl. nom.)
1) el amplio mundo o espacio  ( también ' el universo ' o, cualquier division de él ', ' el cielo ' ; 3 Lokas son comunmente enurmerados (cielo, tierra y atmosfera o regiones bajas;  a veces sólo las dos primeras; pero clasificaciones mayores dan 7 mundos)
2) la tierra o el mundo de los seres humanos ( ayáṃ lokáḥ, este mundo' ; asaú o páro lokáḥ, ese o el otro mundo' ; loke o iha loke, ' aquí en la tierra  ',
3) ( tambien en plural. ) los habitantes del mundo, humanidad, pueblo ( a veces opuesto a ' Rey ' )

samasta (samastā) (m. pl. nom) (mfn) lanzado o puestos juntos, combinado, unido, todo, completo. ( en gram. ) compuesto ( en filosofía. ) inherente o impregnado  del todo de algo. -loka m.todo el mundo.

sukhinaḥ (sukhino) = (m. pl. nom. de sukhin) (mfn) poseedor o causante de felicidad o placer, feliz, dichoso, confortable.

bhavantu o bhavaṁtu = ( √ bhū ) (imperativo activ 3Per. Pl.del vervo ser) Sean.

* Para entender que significan los puntos y rayas sobre o bajo las letras puedes leer nuestro artículo sobre transliteranción, aquí.


2 comentarios: