sábado, 26 de mayo de 2018

Narayana Suktam (Mantras 1, 2 y 3) 1/5

traducido del Inglés del Comentario de Swami Vimalānanda

1-3. Este universo es verdaderamente sólo Puruṣa. Por lo tanto, esto [el universo] subsiste en Él – el Ser Divino auto-efulgente – quien tiene muchas cabezas y muchos ojos, quien es el productor del gozo para el universo, quien existe en la forma del universo, quién es el amo y causa de la humanidad, cuyas formas son los devas, quien es imperecedero, quien es el incomparable regente, quien es superior al mundo, quien es eterno y omniforme, quien es el objetivo de la humanidad, quien es el destructor del error y la ignorancia, quien es el protector del universo y el regente de las almas individuales, quien es permanente, supremo auspicioso e inmutable, que se ha encarnado el mismo en el hombre como su soporte (siendo el espíritu que mora en su interior),  quien es supremamente digno de ser conocido por las criaturas, que esta en-corporizado en el universo y quien es el objetivo supremo.



1 sahasraśīrṣaṁ devaṁ viśvākṣaṁ viśvaśambhuvam |
2 viśvaṁ nārāyaṇaṁ devamakṣaram paramaṁ prabhum || 1
3 viśvataḥ paramaṁ nityaṁ viśvaṁ nārāyaṇagm harim |
4 viśvamevedam puruṣastadviśvamupajīvati || 2
5 patiṁ viśvasyātmeśvaragm śāśvatagm śivamacyutam |
6 nārāyaṇaṁ mahājñeyaṁ viśvātmānaṁ parāyaṇam || 3


4 (idam) este (viśvam) universo (puruṣa) la Persona Divina (eva) solamente, realmente (tat) por lo tanto
1 (sahasraśīrṣam) [de] muchas[miles]-cabezas  (viśvākṣaṁ) [de]  muchos[universo]-ojos (viśvaśambhuvam) el productor de gozo para el universo
2 (viśvaṁ) que existe en la forma del universo (nārāyaṇam) el amo y causa de la humanidad  (devam) que existe como devas (akṣaram) imperecedero, todo permeador (paramam) todo – sin par, incomparable (prabhum) regente de todo
3 (viśvataḥ) que el mundo (paramaṁ) más grande, superior (nityam) sin fin, eterno (viśvam) omniforme (nārāyaṇam) aquel que es el objetivo de la humanidad (harim) destructor del error y la ignorancia
5 (patim) protector (viśvasya) del universo (ātmeśvaram) regente de las almas individuales- ātma(s) (śāśvatam) permanente (śivam) supremo auspicioso (acyutam) que no cambia – inmutable
6 (nārāyaṇam) aquel a quien el hombre tiene de soporte (mahājñeyam) supremamente digno de ser conocido (viśvātmānam) encarnado en el universo, sustancia causal del universo (parāyaṇam) objetivo supremo
1 (devaṁ) la divinidad auto-efulgente
4 (viśvam) universo (upajīvati) subsiste.


Este anuvāka, de acuerdo a Bhattabhāskara, describe los atributos del Supremo, pero según Sāyana

jueves, 24 de mayo de 2018

Chispas de la misma naturaleza del fuego


यथा सुदीप्तात् पावकाद्विस्फुलिङ्गाः
सहस्रश प्रभवन्ते सरूपाः ।
तथाक्षराद्विविधाः सोम्य भावाः
प्रजायन्ते तत्र चैवापि यन्ति ॥ २-१-१


Yatha sudīptāt pāvakādvisphuliṅgāḥ
Sahasraśa prabhavante sarūpāḥ |
Tathākṣarād vividhāḥ somya bhāvāḥ
Prajāyante tatra caivāpi yanti. (Muṇḍaka Upaniṣad 2-1-1)


¡Oh, Somya! Desde un fuego bien encendido cuantas innumerables chispas de la misma naturaleza del fuego emergen, de esa misma forma, variedades de seres nacen desde el Brahman que es akṣara, y estos vuelven a ese solo.